ALAM MELAYU: Penakatan Bahasa Melayu SG - Dini, Kini dan Lini
Kekalkah Bahasa Melayu Singapura (BMS) pada masa depan?
Saya sering dikemukakan soalan begini, termasuk dalam satu forum mengenai 100 tahun kelahiran Pendeta Dr Muhammad Ariff Ahmad pada 2 September tahun lalu di NLB.
Demikian pengamatan Pendeta Dr Muhammad Ariff Ahmad atau lebih mesra dikenali sebagai Cikgu Ariff (juga Dr MAS, 1924-2016) dalam satu forum anjuran Institut Townsville pada awal 2000. Beliau berkongsi pelantar bersama Prof Madya Dr Shaharuddin bin Maaruf, pemangku ketua (1996-2007) Jabatan Pengajian Melayu, Universiti Nasional Singapura (NUS). Saya pula diundang sebagai pengacara forum itu.
BMS = f(sejarah ikatan rantau, dasar pemerintah, pengaruh globalisasi, serta sikap generasi muda).
ZAMAN DINI
Para sarjana Barat dari Valentjn dari Belanda sehingga Raffles (pembuka loji British di SG pada 1819), telah memperakui bahawa Bahasa Melayu (BM) sebagai lingua franca rantau ini.
Lama sebelum itu, I-Tsing (@ Yi Jing, 635 - 713M), seorang rahib Buddha dari China, turut mencatatkan kepentingan BM selain Bahasa Sanskerta sebagai bahasa pengajian ketika belajar di Palembang (pusat saringan di rantau ini, sebelum melanjutkan pengajian di institut utama agama Buddha di Nalanda, India).
Selepas Sriwijaya merosot (antara lain akibat kesan serangan kerajaan Chola dari India), muncul Singapura sebagai pusat tamadun yang dibuka oleh Sang Nila Utama, menurut sarjana Aceh, Teuku Iskandar (1924-2012).
SRIWIJAYA
BM di Singapura Lama (sepanjang abad ke-14M) menjadi bahasa perdagangan dan komunikasi antara pelbagai bangsa, menurut dapatan Prof John N Miksic (1946 - 25 Okt 2025) dalam buku terkenalnya, 'Singapore and the Silk Road of the Sea, 1300-1800' (2013).
Bukti BM Kuno ditemukan di Sumatra, Jawa dan Bangka. Batu pahat bertulisan (batu bersurat) atau prasasti yang ditemui itu menggunakan aksara Pallawa (asal selatan India) dan istilah Melayu Kuno campur istilah Sanskerta.
Singapura Lama juga mempunyai batu bersuratnya (@ The Singapore Stone) tetapi sayangnya, masih belum dapat dibaca.
Contoh:
- Prasasti Kedukan Bukit (682M) menceritakan perjalanan dan penaklukan oleh (raja) Dapunta Hyang. Antara catatan berpahat itu:
"...svasti śrī śaka varṣātīta 604 ekādaśī śuklapakṣa vulan vaiśākha dapunta hiyaṃ nāyik di samvau mangalap siddhayātra..." (Ertinya: "Swasti Sri! Pada tahun Saka 604 yang telah berlalu, hari kesebelas paro-terang bulan Waisakha, Dapunta Hyang naik perahu untuk memperoleh siddhayatra (perjalanan suci/kesaktian)." - Prasasti Kota Kapur (686M) berisi sumpah dan kutukan ke atas mereka yang derhaka (berkhianat) terhadap Sriwijaya:
"...yam māmmaṃ sumpah ini nipahat di velāña yam vāla çrīvijaya kalivat manāpik yaṃ bhūmi jāva tida bhakti ka çrīvijaya." (Ertinya: “.sumpah ini dipahat pada waktu (angkatan) perang Sriwijaya telah lewat, yang menaklukkan bumi Jawa yang tidak setia kepada Sriwijaya."
Pelbagai ungkapan dari zaman Melayu Kuno ini merupakan bukti tulisan silam penggunaan Bahasa Melayu, yang menjadi cikal bakal (genesis) Bahasa Indonesia dan Bahasa Malaysia moden.
BM KLASIK
‘Sejarah Melayu’ (nama asal: ‘Sulalatus Salatin’) ditulis dalam gaya Bahasa Melayu Klasik, yang dicirikan oleh penggunaan kosa kata istana, struktur ayat yang panjang dan berbelit, serta penggunaan partikel seperti "maka", "arkian" dan "hatta". Ia dikatakan bermula sejak zaman Empayar Melaka (1400-1511M, diasaskan Parameswara @ Iskandar Shah iaitu raja terakhir Singapura Lama).
Berikut beberapa contoh ungkapan teks dari ‘Sejarah Melayu’:
- "Adapun akan perihal Singapura itu, konon asalnya sebuah negeri, nama Tumasik, diperintah oleh seorang raja, namanya Sang Nila Utama, anak Raja Palembang."
Kata-kata seperti "adapun" (kata pangkal ayat) dan "konon" (menandakan cerita lisan atau tidak pasti).
- "Maka Baginda pun hairan, seraya bertitah, 'Hai segala menteri, dari mana datangnya gerangan tempayan ini?'"
Contoh ini menampilkan penggunaan "maka" sebagai penanda wacana dan "bertitah" sebagai perbendaharaan kata istana (raja berkata/bercakap).
- "Arkian, syahdan, beberapa lama antaranya, maka Sultan Mansur Syah pun mangkatlah."
"Mangkatlah" adalah istilah istana yang bererti ‘mati’ atau ‘wafat’ (kata Arab).
BM Klasik berkembang antara abad ke-15 hingga ke-19M. Tulisan Munsyi Abdullah bin Abdul Kadir (1796 - 1854) yang diangkat oleh para sarjana Barat sebagai ‘Bapa Kesusasteraan Melayu’ (moden) masih dipengaruhi BM Klasik.
Bahasa Melayu moden di Singapura terpapar pada tulisan Mohamed Eunos Abdullah (MEA, 1876 - 1933) yang menjadi pengasuh (editor) ‘Utusan Melayu’ (1907-1914) versi dari akhbar Bahasa Inggeris, ‘The Singapore Free Press’ (1835 - 1962). Eunos anak saudagar Minang, yang lahir di sini serta dididik di sekolah Melayu dan Raffles Institution.
Golongan wartawan dan guru Melayu merupakan elit suatu ketika dahulu. Merekalah yang menentukan corak BM moden, ujar Dr MAS. Sebutan dan ejaan ‘rekayasa’ Zainal Abidin Ahmad (Za’ba) telah digunakan di Maktab Perguruan Sultan Idris (SITC) sejak 1930-an.
Memandangkan ada variasi pada penggunaan BM di pelbagai bahagian Asia Tenggara, berlaku percubaan untuk membakukan ejaan ruminya. Ini rekayasa Zainal Abidin Ahmad, editor ‘Fajar Asia’ sebuah terbitan intelektual dalam zaman Pendudukan Jepun (1942 - 1945). Demikian jelas Dr MAS dalam wawancara projek ‘Sejarah Lisan’ Dewan Bahasa dan Pustaka, Malaysia, pada awal 2000. Saya menemaninya ketika itu.
Menurut Dr MAS, BM menjadi penting sebagai ‘bahasa penjalin’ semua kaum dalam zaman menuntut kemerdekaan selepas Perang Dunia Kedua. Maka itu, ia dinatarkan (singkatan ‘naik taraf’) sebagai Bahasa Kebangsaan (BK).
“Apabila Singapura hendak merdeka tetapi disyaratkan penjajah British agar menyertai Persekutuan Tanah Melayu, Sabah dan Sarawak demi membentuk Malaysia, BM menjadi amat penting untuk menyatukan semua kaum,” ujar Dr MAS ketika mengenang ramai pegawai awam bertungkus lumus belajar BM dalam pertengahan 1950-an dan awal dekad 1960-an.
Setelah berpisah dari Malaysia, Singapura yang merdeka (1965) telah menetapkan Inggeris sebagai bahasa kerjanya sedangkan BM hanyalah secara simbolik sebagai BK dan satu daripada empat bahasa rasmi. Ini bak peribahasa: ‘sekali bah, sekali pantai berubah’.
“Saya amat terkejut sehingga dirawat di hospital dek serangan jantung setelah Dewan Bahasa dan Kebudayaan Kebangsaan ditutup pada 1969. Ketika itu, saya dan kawan-kawan seperti Masuri SN sehingga Ramli Abdul Hadi (ketua bahagian Berita Melayu Radio dan Televisyen Singapura) memang amat hampa. Tapi apa boleh buat? Ini hakikat politik,” ujar Dr MAS.
Namun mujurlah ada Dasar Dwibahasa dan tekad politik untuk membolehkan BMS terus hidup. Dan tentulah “kesedaran mendalam” orang kita sendiri, tambah Dr MAS.
“Namun, generasi muda lebih selesa berbahasa Inggeris. Dek selesa inilah yang boleh melupakan kita untuk bersikap sayang dan amalkan bahasa ibunda sendiri,” jelas Dr MAS.
Sahabatnya, Hj (Cikgu) Suratman Markasan (1930-2024) pernah sebak di depan majlis ketika mengenang nasib BM.
BMS dijangka terus berubah, tetapi biarlah teratur, harap Dr MAS. “Kini saya tak faham percakapan sesetengah anak muda kita,” katanya berseloroh. “Itulah sebabnya kita perlu pastikan BMS sentiasa ada standard atau baku iaitu tidak menyimpang dari landasan bahasa serantau baik di Indonesia mahupun di Malaysia,” katanya.
Dr MAS tidak sempat menelusuri teknologi kecerdasan buatan (AI). Namun beliau pernah menjangkakan bahawa teknologi bersifat ‘neutral’ dan sekadar wahana (vehicle) tetapi sikap manusialah yang menentukan apakah sesuatu, termasuk bahasa, diperlukan atau digugurkan.
“Umumnya, manusia dinilai jati dirinya pada bahasa, budaya dan anutannya. Penanda jati diri Melayu adalah pada amalannya berbahasa dan berbudaya Melayu serta beragama Islam. Jadi, ketetiga ini perlu seiring dan seimbang,” tambahnya.
Selain menciptakan dengan ilmu sendiri, kosa kata (perbendaharaan kata) sesebuah kaum sangat bergantung kepada tamadun yang mempengaruhinya. Bagi rumpun Melayu, ini bermula dengan Hindu/Buddha, diikuti Islam, kesan penjajahan Barat dan terkini, penyejagatan atau globalisasi.
Misalnya, ketika Seminar Pameran Aksara anjuran Lembaga Perpustakaan Negara (NLB) pada 2007, mahaguru ternama, Prof Muhammad Naquib Al-‘Attas berpendapat pengaruh Islam telah “menyuci dan mengangkat martabat” BM.
Hal ini sudah lama diinsafi oleh kalangan perancang bahasa. Sekadar contoh, Prof Anton Moeliono (1929 - 2011), ketua Pusat Bahasa Indonesia (PBI), amat menyedari kesan ‘rugi’ pengambilan kata asing terutama Inggeris ke dalam Bahasa Indonesia.
Beliau gigih dalam menerapkan kata ambilan serumpun seperti ‘pantau’ dan bukan ‘monitor’ yang disarankan Prof Sutan Takdir Alisjahbana, ketua pertama PBI.
Persoalan masa depan yang mencabar – apakah anda pembaca serta seluruh warga Melayu Singapura sayang dan bangga dalam mengamalkan Bahasa Ibunda demi memelihara kesuburannya?
MENGENAI PENULIS
Ikuti perkembangan kami dan dapatkan Berita Terkini
Langgani buletin emel kami
Dengan mengklik hantar, saya bersetuju data peribadi saya boleh digunakan untuk menghantar artikel dari Berita, tawaran promosi dan juga untuk penyelidikan dan analisis.